-
1 the Spanish-American War of 1898
Общая лексика: война 1898 г. между Испанией и СШАУниверсальный англо-русский словарь > the Spanish-American War of 1898
-
2 Spanish-American War
испано-американская война (1898). Началась с высадки американских войск на Кубу; инцидентом, непосредственно приведшим к войне, был взрыв американского боевого корабля «Мэн» в гавани Гаваны (см. ‘Remember the Maine’). США легко выиграли войну и приобрели Пуэрто-Рико, Гуам и Филиппины и временный контроль над Кубой. Победа США в этой войне сделала их мировой державой с владениями, лежащими в Тихом океане и Карибском море. В это же время США аннексировали Гавайи, бывшие до того независимым королевствомСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Spanish-American War
-
3 Spanish-American
[͵spænıʃəʹmerıkən] a1. испано-американскийthe Spanish-American War of - 1898 война 1898 г. между Испанией и США
2. относящийся к одной из американских стран с испанским языком -
4 Spanish-American
1. a испано-американский2. a относящийся к одной из американских стран с испанским языком -
5 Spanish-American
испано-американский - the * War of 1898 война 1898 г. между Испанией и США относящийся к одной из американских стран с испанским языкомБольшой англо-русский и русско-английский словарь > Spanish-American
-
6 Veterans of Foreign Wars of the USA
сокр VFWСтарейшая общенациональная ветеранская организация. Основана в 1899 как Организация ветеранов испано-американской войны [United Spanish War Veterans, Spanish-American War]; в 1913 в нее влились еще две ветеранские организации, и она приобрела современное название; в 1936 получила хартию Конгресса [ Congress, U.S.]. Членство открыто для мужчин и женщин, принимавших участие в военных действиях за рубежами страны. Женская секция [Ladies Auxiliary] принимает в свои ряды также родственниц ветеранов и женщин, состоявших на действительной службе в вооруженных силах за пределами США, но не принимавших непосредственного участия в военных действиях. Выступает с позиций американского патриотизма и в поддержку укрепления национальной безопасности, оказывает помощь малоимущим ветеранам и инвалидам войны, а также членам их семей. Осуществляет ряд местных социальных программ, в том числе для молодежи, содержит приют для детей ветеранов-инвалидов [VFW National Home] в г. Итон-Рапидсе, шт. Мичиган. Сбор средств часто проводится путем продажи бумажных маков [paper "poppies"], похожих на те, которыми украшали могилы павших солдат первой мировой войны. Издает два ежемесячника: "Ви-эф-даблью мэгэзин" [ VFW Magazine] и "Вашингтон экшн рипортер" [Washington Action Reporter]. Около 2,8 млн. членов, свыше 10,5 тыс. местных отделений [post]. На ежегодном съезде [encampment] избирается "главнокомандующий" [commander in chief] и исполнительный орган - Национальный административный совет [National Council of Administration]. Штаб-квартира в г. Канзас-Сити, шт. МиссуриEnglish-Russian dictionary of regional studies > Veterans of Foreign Wars of the USA
-
7 Remember the Maine!
ист"Помни о "Мэне"!"Лозунг времен испано-американской войны [ Spanish-American War] после загадочного и трагического взрыва на броненосце "Мэн" [ Maine, U.S.S.] на рейде Гаваны (Куба) 15 февраля 1898. "Желтая пресса" [ yellow press] немедленно обвинила во взрыве испанцев и уже через несколько дней в Сенате прозвучало: "Боевым кличем на море и на суше будет "Помни о "Мэне"!""English-Russian dictionary of regional studies > Remember the Maine!
-
8 spanishamerican
Spanish-American
1> испано-американский
_Ex:
the Spanish-American War of 1898 война 1898 г. между Испанией
и США
2> относящийся к одной из американских стран с испанским языком -
9 Pershing, John Joseph
(1860-1948) Першинг, Джон ДжозефГенерал. В 1886 окончил Уэст-Пойнт [ West Point]. Участвовал в ряде походов против индейцев, в том числе против вождя Джеронимо [ Geronimo] и против сиу в Вундед-Ни [ Sioux; Wounded Knee Massacre]. В 1897-98 преподавал в Уэст-Пойнте. В чине капитана участвовал в Испано-американской войне [ Spanish-American War] на Кубе, затем был послан на Филиппины, где в 1903 подавил восстание мусульман. В 1903-06 офицер Генерального штаба, затем военный атташе в Токио. В 1906 президент Т. Рузвельт [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] - через головы 862 офицеров более высокого ранга - произвел капитана Першинга в бригадные генералы. В 1916, преследуя отряд Ф. Панчо Вильи, совершил рейд на территорию Мексики [Mexican Border Campaign; Pershing Expedition]. В 1917, уже как генерал-майор, назначен командующим Американским экспедиционным корпусом [ American Expeditionary Force] в Европе. В сентябре 1919 вернулся героем в США; актом Конгресса был произведен в шестизвездные генералы [ General of the Armies] - единственный в истории США. В 1921-24 был начальником штаба Сухопутных войск. Опубликовал в 1931 мемуары "Мои воспоминания о мировой войне" ["My Experiences in the World War"], отмеченные Пулитцеровской премией [ Pulitzer Prize]English-Russian dictionary of regional studies > Pershing, John Joseph
-
10 Long, John Davis
(1838-1915) Лонг, Джон ДэвисПолитический и государственный деятель, юрист. Окончил Гарвардский университет [ Harvard University] и Гарвардскую школу права [ Harvard Law School], с 1861 практиковал как адвокат в Бостоне. Стал активистом Республиканской партии [ Republican Party], избирался членом законодательного собрания Массачусетса (1875-78), последние два года был спикером [ Speaker of the House]. В 1880-82 - губернатор штата. В 1883-89 - член Палаты представителей [ House of Representatives] Конгресса США. В 1897-1902 - военно-морской министр США [ Secretary of the Navy], в том числе во время испано-американской войны [ Spanish-American War]. В 1902 стал президентом совета попечителей Гарвардского университета. Автор ряда книг, в том числе "Новый американский флот" ["The New American Navy"] (1903).English-Russian dictionary of regional studies > Long, John Davis
-
11 run like a deer
≈ бежать как угорелый, бежать сломя голову, бежать без оглядки, нестись стрелойBessie: "...ay, you left him!.. You run like a hare to get out o' danger." (S. O'Casey, ‘The Plough and the Stars’, act IV) — Бесси....вы ведь бросили моего мужа... Удрали как заяц, когда почувствовали опасность.
‘Spanish-American war,’ he said. ‘Ran like a rabbit half the time.’ (W. Saroyan, ‘The Human Comedy’, ch. III) — - Участвовал в испано-американской войне, - сказал старик. - Не воевал, а все время драпал.
‘Now there's a girl who really runs,’ he said... ‘She runs like a deer. Wonder if she's ever had any athletic training.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Sunbather's Diary’, ch. 3) — - Да, эта девушка умеет бегать, - сказал Хартсел. - Она бегает, как серна. Интересно знать, не занималась ли она легкой атлетикой.
The boy was far ahead running like a deer. (I. Murdoch, ‘The Italian Girl’, ch. XIII) — Парень намного обогнал меня. Он бежал как угорелый.
-
12 Kennan, George
(1845-1924) Кеннан, ДжорджЖурналист, исследователь, знаток России. Во время Гражданской войны [ Civil War] служил военным телеграфистом. В 1865 вошел в состав экспедиции компании "Вестерн юнион" [ Western Union], изучавшей возможность прокладки телеграфа из Европы через Сибирь и Аляску (1865-67). На собачьих упряжках проделал путешествие до Санкт-Петербурга из Сибири, написав об этом книгу "Жизнь в сибирской палатке" ["Tent Life in Siberia"] (1870). В 1870-71 посетил русский Кавказ. В 1877-85 работал в "Ассошиэйтед пресс" [ Associated Press] в Вашингтоне. В 1885-86 посетил русские каторжные тюрьмы и места политической ссылки в Сибири, написав об этом работу "Сибирь и система ссылок" ["Siberia and the Exile System"] (1891). Во время испано-американской [ Spanish-American War] и русско-японской войны был военным репортером. Его публикации о Сибири долгое время были на Западе единственным источником информации о регионе.English-Russian dictionary of regional studies > Kennan, George
-
13 Schurz, Carl
(1829-1906) Шурц, КарлПолитический и государственный деятель, военный, журналист. Был выслан из Германии после революции 1848, с 1852 в США. Поддерживал радикальных республиканцев [ Radical Republicans] и А. Линкольна [ Lincoln, Abraham]. Участвовал во многих сражениях Гражданской войны [ Civil War], с 1863 генерал-майор. В 1869-75 сенатор от штата Миссури, активно выступал против политики президента У. Гранта [ Grant, Ulysses S.]. В 1877-81 министр внутренних дел [ Secretary of the Interior]. Влиятельный публицист, имел свою колонку в "Нью-Йорк ивнинг пост" [New York Evening Post], был главным редактором еженедельника "Харперс" [Harper's]. Участвовал в создании Либерально-республиканской партии [ Liberal Republican Party], с 1884 лидер магвампов [ Mugwumps], поддержал кандидатуру демократа Г. Кливленда [Cleveland, Grover] на пост президента. Участвовал в движении за предоставление права голоса неграм, выступал за реформы гражданской службы [ civil service], был противником Испано-американской войны [ Spanish-American War]. Автор труда "Авраам Линкольн: опыт биографии" ["Abraham Lincoln: an Essay"] (1891)English-Russian dictionary of regional studies > Schurz, Carl
-
14 yellow press
"желтая пресса"Печатные издания, изобилующие вульгарными и сенсационными материалами, зачастую лживыми. Выражение появилось в 1890-е с легкой руки журналиста Э. Уордмена [Wardman, Ervin], который назвал "желтой прессой Нью-Йорка" ["yellow press of New York"] две жестко конкурировавшие между собой газеты - "Нью-Йорк уорлд" [New York World] Дж. Пулитцера [ Pulitzer, Joseph] и "Нью-Йорк джорнал" [New York Journal] У. Херста [ Hearst, William Randolph]. (Непосредственным поводом для метафоры послужил популярный комикс Р. Аутколта [Outcault, Richard Felton] о "Желтом мальчишке" ["The Yellow Kid of Hogan's Alley"], который благодаря новой технологии двухцветной печати изображался на страницах газеты в рубашке желтого цвета. Комикс с 1896 регулярно печатался в воскресном приложении к "Нью-Йорк уорлд". Херст переманил художника к себе в газету, но "Уорлд" продолжила печатать комикс, который уже создавал другой художник - Дж. Лакс [Luks, George]). Особенной сенсационностью и разжиганием страстей отличались репортажи о событиях на Кубе в преддверии испано-американской войны [ Spanish-American War] (1898), а позднее с театра военных действий. В наше время дешевые сенсации переместились в основном в таблоиды [ tabloid], которые обычно продаются в супермаркетах [supermarket tabloids] (например, газеты "Стар" [Star, The] и "Нэшнл инквайрер" [ National Enquirer, The]), но часто и мелкие газеты в стремлении любой ценой увеличить тираж печатают непроверенную или заведомо ложную информацию.тж yellow journalism, gutter pressEnglish-Russian dictionary of regional studies > yellow press
-
15 RR
1) Компьютерная техника: Reading Recovery, Resource Record2) Американизм: Re Review, Rural Reconstruction, зона доставки почты в сельскую местность (Rural Route)3) Спорт: Race Ready, Race Replica, Racing Replica, Rat Racing, Road Racing, Roller Rocker, Rookies Restricted, Run Rest, Run Run4) Военный термин: Ready Reserve, Rebel Rocket, Recruitment And Retention, Reference Receiver, Relevant Rank, Retired Reserve, River Rats, Rounds Remaining, radar range, radar ranging, radar reconnaissance, radiation resistance, radio range, radio ranging, radio recognition, radio regulations, radio relay, range resolution, readiness region, readiness review, ready replacement, receiving report, recoilless rifle, recommended for reenlistment, recruit roll, recruiting regulations, reduced range, reentry range, regimental register, register of recruits, relegated to reserve, removal and replacement, reporting responsibility, requirements review, research report, residual radiation, resource report, responsible receiver, retro-rocket, rifle range, round-robin, route reconnaissance, rural road, Rough Riders (Spanish American War), радиоретранслятор5) Техника: radiant reheater, radiation rate, radioactive radiation, reaction rate, record-retransmit, recurrence rate, register-register, relative response, reliability requirements, rendezvous radar, research reactor, review report, review request6) Шутливое выражение: Retarded Republicans, Rowdy Rochelle7) Химия: Rapid Rise8) Математика: Relevant Ranks, Risk Ratio, рандомизированный отклик (randomized response), скользящий размах (rolling range)9) Религия: The Religious Right10) Метеорология: Red Rain11) Железнодорожный термин: Consolidated Rail Corporation, Rail Road12) Бухгалтерия: Receiving Record13) Финансы: процент нераспределённой прибыли14) Автомобильный термин: right rear15) Грубое выражение: Rump Rammer16) Оптика: rapid rectilinear17) Телекоммуникации: Receiver Ready, Receive Ready (HDLC), Resource Reservation Protocol (IPv6)18) Сокращение: Revolver Rifle, Route Relay, Rural Route, radiographer, readout and relay, Register-Register Operation, Registered Representative, Rig Released, Rust Resisting, respiratory rate, РЖД (Российские железные дороги - Russian Railways)19) Университет: Re Register, Registration Room, Results Ready20) Физиология: REST and RELAXATION, Rational Recovery, Recognition Rate, Recovery Room, Reflexive Relation, Regular Rhythm, Response Rate21) Электроника: Removal Rate22) Вычислительная техника: repetition rate, Radio Resource management (MM, CM, GSM, Mobile-Systems)23) Нефть: rerun, интенсивность восстановления (repair rate), освободившаяся буровая установка (rig released), требования к надёжности (reliability requirements)24) Биохимия: Ruthenium Red25) Картография: radio range (station)26) Транспорт: Railroads, Refit and Repair, Relaxed Rider, Road Ready, Road Roller, железнодорожная квитанция (Railway Receipt)27) Фирменный знак: Ramage And Ramage, Rolls Royce, Rugged Records28) СМИ: Radio And Records, Regional Radio, Rock Rules29) Деловая лексика: Relative Risk, Resources and Records30) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: royalty relief31) Образование: Re Reading, Reading Renaissance, Reliable And Responsible32) Сетевые технологии: Receive Ready, Request Resource, готов к приёму33) Полимеры: rate-of-rise, reclaim rinse34) Программирование: Register Read35) Океанография: Risk Reduction36) Авиационная медицина: respiration rate37) Расширение файла: Real Reality38) Нефть и газ: rack room, remote regulation39) Ядерное оружие: относительный риск40) Электротехника: repair rate, reverse relay41) Имена и фамилии: Richard Russell, Richie Rich, Robert Riley, Roy Rogers42) Майкрософт: запись ресурсов43) Чат: Random Rambling44) Международная торговля: The Royal Ranger -
16 Rr
1) Компьютерная техника: Reading Recovery, Resource Record2) Американизм: Re Review, Rural Reconstruction, зона доставки почты в сельскую местность (Rural Route)3) Спорт: Race Ready, Race Replica, Racing Replica, Rat Racing, Road Racing, Roller Rocker, Rookies Restricted, Run Rest, Run Run4) Военный термин: Ready Reserve, Rebel Rocket, Recruitment And Retention, Reference Receiver, Relevant Rank, Retired Reserve, River Rats, Rounds Remaining, radar range, radar ranging, radar reconnaissance, radiation resistance, radio range, radio ranging, radio recognition, radio regulations, radio relay, range resolution, readiness region, readiness review, ready replacement, receiving report, recoilless rifle, recommended for reenlistment, recruit roll, recruiting regulations, reduced range, reentry range, regimental register, register of recruits, relegated to reserve, removal and replacement, reporting responsibility, requirements review, research report, residual radiation, resource report, responsible receiver, retro-rocket, rifle range, round-robin, route reconnaissance, rural road, Rough Riders (Spanish American War), радиоретранслятор5) Техника: radiant reheater, radiation rate, radioactive radiation, reaction rate, record-retransmit, recurrence rate, register-register, relative response, reliability requirements, rendezvous radar, research reactor, review report, review request6) Шутливое выражение: Retarded Republicans, Rowdy Rochelle7) Химия: Rapid Rise8) Математика: Relevant Ranks, Risk Ratio, рандомизированный отклик (randomized response), скользящий размах (rolling range)9) Религия: The Religious Right10) Метеорология: Red Rain11) Железнодорожный термин: Consolidated Rail Corporation, Rail Road12) Бухгалтерия: Receiving Record13) Финансы: процент нераспределённой прибыли14) Автомобильный термин: right rear15) Грубое выражение: Rump Rammer16) Оптика: rapid rectilinear17) Телекоммуникации: Receiver Ready, Receive Ready (HDLC), Resource Reservation Protocol (IPv6)18) Сокращение: Revolver Rifle, Route Relay, Rural Route, radiographer, readout and relay, Register-Register Operation, Registered Representative, Rig Released, Rust Resisting, respiratory rate, РЖД (Российские железные дороги - Russian Railways)19) Университет: Re Register, Registration Room, Results Ready20) Физиология: REST and RELAXATION, Rational Recovery, Recognition Rate, Recovery Room, Reflexive Relation, Regular Rhythm, Response Rate21) Электроника: Removal Rate22) Вычислительная техника: repetition rate, Radio Resource management (MM, CM, GSM, Mobile-Systems)23) Нефть: rerun, интенсивность восстановления (repair rate), освободившаяся буровая установка (rig released), требования к надёжности (reliability requirements)24) Биохимия: Ruthenium Red25) Картография: radio range (station)26) Транспорт: Railroads, Refit and Repair, Relaxed Rider, Road Ready, Road Roller, железнодорожная квитанция (Railway Receipt)27) Фирменный знак: Ramage And Ramage, Rolls Royce, Rugged Records28) СМИ: Radio And Records, Regional Radio, Rock Rules29) Деловая лексика: Relative Risk, Resources and Records30) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: royalty relief31) Образование: Re Reading, Reading Renaissance, Reliable And Responsible32) Сетевые технологии: Receive Ready, Request Resource, готов к приёму33) Полимеры: rate-of-rise, reclaim rinse34) Программирование: Register Read35) Океанография: Risk Reduction36) Авиационная медицина: respiration rate37) Расширение файла: Real Reality38) Нефть и газ: rack room, remote regulation39) Ядерное оружие: относительный риск40) Электротехника: repair rate, reverse relay41) Имена и фамилии: Richard Russell, Richie Rich, Robert Riley, Roy Rogers42) Майкрософт: запись ресурсов43) Чат: Random Rambling44) Международная торговля: The Royal Ranger -
17 rr
1) Компьютерная техника: Reading Recovery, Resource Record2) Американизм: Re Review, Rural Reconstruction, зона доставки почты в сельскую местность (Rural Route)3) Спорт: Race Ready, Race Replica, Racing Replica, Rat Racing, Road Racing, Roller Rocker, Rookies Restricted, Run Rest, Run Run4) Военный термин: Ready Reserve, Rebel Rocket, Recruitment And Retention, Reference Receiver, Relevant Rank, Retired Reserve, River Rats, Rounds Remaining, radar range, radar ranging, radar reconnaissance, radiation resistance, radio range, radio ranging, radio recognition, radio regulations, radio relay, range resolution, readiness region, readiness review, ready replacement, receiving report, recoilless rifle, recommended for reenlistment, recruit roll, recruiting regulations, reduced range, reentry range, regimental register, register of recruits, relegated to reserve, removal and replacement, reporting responsibility, requirements review, research report, residual radiation, resource report, responsible receiver, retro-rocket, rifle range, round-robin, route reconnaissance, rural road, Rough Riders (Spanish American War), радиоретранслятор5) Техника: radiant reheater, radiation rate, radioactive radiation, reaction rate, record-retransmit, recurrence rate, register-register, relative response, reliability requirements, rendezvous radar, research reactor, review report, review request6) Шутливое выражение: Retarded Republicans, Rowdy Rochelle7) Химия: Rapid Rise8) Математика: Relevant Ranks, Risk Ratio, рандомизированный отклик (randomized response), скользящий размах (rolling range)9) Религия: The Religious Right10) Метеорология: Red Rain11) Железнодорожный термин: Consolidated Rail Corporation, Rail Road12) Бухгалтерия: Receiving Record13) Финансы: процент нераспределённой прибыли14) Автомобильный термин: right rear15) Грубое выражение: Rump Rammer16) Оптика: rapid rectilinear17) Телекоммуникации: Receiver Ready, Receive Ready (HDLC), Resource Reservation Protocol (IPv6)18) Сокращение: Revolver Rifle, Route Relay, Rural Route, radiographer, readout and relay, Register-Register Operation, Registered Representative, Rig Released, Rust Resisting, respiratory rate, РЖД (Российские железные дороги - Russian Railways)19) Университет: Re Register, Registration Room, Results Ready20) Физиология: REST and RELAXATION, Rational Recovery, Recognition Rate, Recovery Room, Reflexive Relation, Regular Rhythm, Response Rate21) Электроника: Removal Rate22) Вычислительная техника: repetition rate, Radio Resource management (MM, CM, GSM, Mobile-Systems)23) Нефть: rerun, интенсивность восстановления (repair rate), освободившаяся буровая установка (rig released), требования к надёжности (reliability requirements)24) Биохимия: Ruthenium Red25) Картография: radio range (station)26) Транспорт: Railroads, Refit and Repair, Relaxed Rider, Road Ready, Road Roller, железнодорожная квитанция (Railway Receipt)27) Фирменный знак: Ramage And Ramage, Rolls Royce, Rugged Records28) СМИ: Radio And Records, Regional Radio, Rock Rules29) Деловая лексика: Relative Risk, Resources and Records30) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: royalty relief31) Образование: Re Reading, Reading Renaissance, Reliable And Responsible32) Сетевые технологии: Receive Ready, Request Resource, готов к приёму33) Полимеры: rate-of-rise, reclaim rinse34) Программирование: Register Read35) Океанография: Risk Reduction36) Авиационная медицина: respiration rate37) Расширение файла: Real Reality38) Нефть и газ: rack room, remote regulation39) Ядерное оружие: относительный риск40) Электротехника: repair rate, reverse relay41) Имена и фамилии: Richard Russell, Richie Rich, Robert Riley, Roy Rogers42) Майкрософт: запись ресурсов43) Чат: Random Rambling44) Международная торговля: The Royal Ranger -
18 Maine, U.S.S.
ист"Мэн" ("Мэйн")Американский броненосец, взрыв которого в порту Гаваны (Куба) в феврале 1898 привел к гибели 260 моряков и послужил поводом для испано-американской войны 1898 [ Spanish-American War], боевым кличем которой стал лозунг "Помни о "Мэне"!" ["Remember the Maine!"].English-Russian dictionary of regional studies > Maine, U.S.S.
-
19 Roosevelt, Theodore (Teddy)
(1858-1919) Рузвельт, Теодор (Тедди)26-й президент США [ President, U.S.] (в 1901-09). В 1880 окончил Гарвардский университет [ Harvard University], учился в Колумбийском университете [ Columbia University]. В течение почти 20 лет чередовал периоды активной государственной деятельности с занятиями литературным трудом на ранчо в Дакоте (автор книг по истории, в том числе "Покорение Запада" ["The Winning of the West"] в 4 томах (1889-96)), участвовал в испано-американской войне [ Spanish-American War] на Кубе как командир "Мужественных всадников" [ Rough Riders], в 1898 стал губернатором штата Нью-Йорк, зарекомендовал себя как реформатор. В 1900-01 вице-президент страны, после убийства президента Маккинли [ McKinley, William] стал президентом. Был переизбран на этот пост в 1904. Во внутренней политике стремился усилить роль администрации; с его именем связано применение антитрестовского закона 1890 [ Sherman Antitrust Act] в более чем тридцати случаях, в том числе против "Стэндард ойл ов Нью-Джерси" [Standard Oil of New Jersey; Rockefeller, John Davison]; в 1902 в ходе забастовки шахтеров в Пенсильвании [ Anthracite Strike of 1902] вынудил владельцев шахт вести переговоры с шахтерами. Выступал за сохранение природы в США, добился пятикратного расширения площади национальных парков и заповедников. Известен своим стремлением к силовой, экспансионистской внешней политике, особенно в Латинской Америке и зоне Тихого океана: оккупация Кубы в 1906-09, установление экономического контроля над Венесуэлой и Доминиканской Республикой, отделение Панамы от Колумбии и создание Зоны Панамского канала [ Panama Canal Zone], развитие идей доктрины Монро путем закрепления за США роли жандарма Западного полушария [ Roosevelt Corollary]. Утвердил внешнеполитический принцип "большой дубинки" [ Big Stick policy]. За посредничество в переговорах об окончании войны между Японией и Россией в 1905 был награжден Нобелевской премией мира. Автор более 2 тыс. книг и статей, создатель Прогрессивной партии Сохатого [ Bull Moose Party], страстный патриот (автор платформы "Новый национализм" [ New Nationalism] 1912), пропагандист "простой жизни" ["roughing it"] и близости к природе. Оставил значительный след в истории США. В 1950 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]English-Russian dictionary of regional studies > Roosevelt, Theodore (Teddy)
-
20 embalmed beef
ист"забальзамированное мясо"Выражение принадлежит президенту Т. Рузвельту [ Roosevelt, Theodore (Teddy)] и связано с разразившимся во время Испано-американской войны [ Spanish-American War] скандалом по поводу недоброкачественных мясных консервов, поставлявшихся американской армии с чикагских боен (Рузвельт называл их "Говяжий трест" [Beef trust]). Считают, что эти поставки привели к большим потерям в американской армии, чем боевые действия: из 5 462 погибших в ходе войны только 279 были убиты на фронте, остальные стали жертвами несчастных случаев и отравлений "забальзамированным мясом". Скандал подтолкнул Конгресс к принятию закона о чистых лекарствах и продуктах питания [ Pure Food and Drug Act] 1906, а также подсказал Э. Синклеру [ Sinclair, Upton Beall] сюжет для одного из самых критических и разоблачительных романов "Джунгли" ["The Jungle"]English-Russian dictionary of regional studies > embalmed beef
- 1
- 2
См. также в других словарях:
(the) Spanish-American War — the Spanish American War [the Spanish American War] a war fought between the US and Spain in 1898. The US had promised to recognize the right of Cubans to be independent from Spain. When in 1898 the US ↑warship Maine exploded in Havana harbour… … Useful english dictionary
Propaganda of the Spanish American War — The Spanish American War (April August 1898) was the first conflict in which military action was precipitated by media involvement. The war grew out of U.S. interest in a fight for revolution between the Spanish military and citizens of their… … Wikipedia
Battles of the Spanish–American War — The following are known Battles of the Spanish American War... This list includes all major engagements and most reported skirmishes of the Spanish American War. Some items, such as the claim by Puerto Ricans that Spanish guns in San Juan fired… … Wikipedia
Atrocities of the Spanish–American War — The atrocities of the Spanish American War were stories about the Spanish in regards to the maltreatment of the citizens of Cuba, a colony of Spain. The U.S. was flooded with these stories in the period leading up to the Spanish American war and… … Wikipedia
List of Medal of Honor recipients for the Spanish–American War — This is a list of all 115 United States military personnel who received the Medal of Honor for their actions during the Spanish American War.The Spanish American War (Spanish: Guerra Hispano Estadounidense , desastre del 98 , Guerra Hispano… … Wikipedia
Spanish-American War Campaigns — Spanish American War Introduction *Adm. Cervera s fleet had taken refuge (29 May 1898) in Santiago Bay, and the American Navy had asked the Army to reduce the defenses guarding the entrance. The War Department, eager to get the Army into action,… … Wikipedia
Spanish-American War — the war between the U.S. and Spain in 1898. * * * (1898) Conflict between the U.S. and Spain that ended Spanish colonial rule in the New World. The war originated in Cuba s struggle for independence. The newspapers of William Randolph Hearst… … Universalium
Spanish–American War — Warbox|conflict=Spanish American War caption= Charge of the Rough Riders at San Juan Hill by Frederic Remington date=April 25 ndash; August 12, 1898 place=Caribbean Sea: Cuba, Puerto Rico; Pacific Ocean: Guam, Philippine Islands casus=Cuban War… … Wikipedia
Spanish-American War — (1898) A conflict marking the beginning of American imperialism. As Secretary of State John Hay put it, the conflict was indeed, in many respects, a “splendid little war,” in that it was popular, short, and relatively cheap; it brought easy… … Encyclopedia of the Age of Imperialism, 1800–1914
Spanish-American War — n. the war between the U.S. and Spain (1898) … English World dictionary
Timeline of Spanish–American War — 1898=May* May 1 First battle of the Spanish American War: Admiral George Dewey destroys the Spanish fleet at Battle of Manila Bay.* May 19 Emilio Aguinaldo returns to the Philippines from exile in Hong Kong where he had been since the failure of… … Wikipedia